翻译要显出民族文化的味道
发布时间:2014年11月03日 来源:未知 点击:次
翻译要显出民族文化的味道 “这是这两天刚出的《中国翻译》,有篇文章不认同我对李清照《乌江》的翻译!”相比起刚刚获得象征终身成就的奖项,这位老人说得更多的却是自己的翻译理念。 “西方语言有90%可找到中文对应,中国语言和西方语言却只有50%可以对等。”许先生认为,“现在很多学者都认为,翻译的最高标准就是将原文直白转换,重视‘名’而轻视‘实’,注重‘形似’而忽视‘神似’。”许先生语气中透着无奈,“我觉得在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来。” 诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常反复推敲。以毛泽东诗词“不爱红装爱武装”为例,许渊冲把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟)。对仗工整,也保留了韵文形式,打通了东西方的美学意境,中国文化的味道和精髓跃然纸上。
- 上一篇:跨文化传播的语言战略
- 下一篇:我们搞翻译的一定要有翻译的实力