我们搞翻译的一定要有翻译的实力
发布时间:2014年11月03日 来源:未知 点击:次
我们搞翻译的一定要有翻译的实力,才能谈理论。” 虽然中国翻译界一直流传,中国的翻译落后西方20年。但许渊冲不这么认为。在他眼中,孔子两千年前提出的“从心所欲不逾矩”,才是翻译理论的精髓。“其实是西方落后我们两千年才对,把中国的先进说成落后最可恶了。”许先生最恨那套中国翻译理论落后的说法。许渊冲喜欢在公共场合发言,他喜欢通过讲学向大家传授他“诗译”的思想,但他的发言机会却不多。他说:“我喜欢谈,我喜欢找到对手。对手要有本事和我对谈才行。” 他时常感到孤独。“我常常感觉寂寞,我常常要找人谈,包括我老婆,也不能。因为高深她理解不了。即使理解了,她外文不到那个水平,也很难理解。不仅中国没有,世界上也找不到人来谈。” 译界支持他的有罗新璋,研究他的有他同学杨振宁的妻子翁帆。但与他对话的人却没有。在翻译诗歌时遇到了问题,许先生只能和自己讨论,克服困难过程中再获得乐趣继续翻译。
- 上一篇:翻译要显出民族文化的味道
- 下一篇:商务英语是英语的一种社会功能变体