不把文学翻译当作赚钱的生计
发布时间:2014年06月06日 来源:未知 点击:次
虽然这些青年译者都不把文学翻译当作赚钱的生计,但他们并未停止对文学翻译本身的探索与思考。远坤总被出版社邀请翻译大部头的历史小说,而自己很想介绍到中国的中上健次却还没有找到感兴趣的出版社。市场的导向让他翻译了很多大众文学、儿童读物,但他认为最具挑战性的仍然是纯文学的翻译,比如正在预售的他的第一部出版的纯文学译作《起风了》。
“假设《德川家康》(这样的大众文学)我一个小时翻译1000字,《起风了》我一小时顶多翻译500字。有的比较难处理都要看好几遍,还要查阅相关的论文和资料,看别人是怎么解释这一段的。”而大众文学他翻译起来则更顺手,“看一遍就能理解就能翻译”。
纯文学翻译主要难在“日文中有些比较有哲学思维的长句子,不像大众文学那样直白地表达,理解很难,如何用中文表达出来也需要思考”。岳远坤过去几年一直在翻译日本女作家樋口一叶的短篇作品。他想把自己多年来的学习研究成果运用到翻译中去,所以会更愿意翻译纯文学。“当然,大众文学比如一些爱情小说也能让现在中国的年轻人了解日本的社会,起到文化交流的作用。”
- 上一篇:青年翻译者薪酬过低
- 下一篇:跨文化传播的语言战略