我们不能把翻译的外延无限扩大
发布时间:2014年11月03日 来源:未知 点击:次
我们不能把翻译的外延无限扩大,不然人人都可以做翻译。如果你进行了创作或是编译,就应该原原本本的注明,不要让读者误以为那是作者的原意。我个人主张翻译还是要有边界,什么时候必须忠实原文,什么时候有意译的自由,必须清楚,否则会闹大问题。我今年有篇文章发表在《中华读书报》上,主要针对荷尔德林的那句诗,“充满劳绩,然而人诗意地栖居在大地上”。归结到译文,我认为这是一个误译,或者说是中国译者的想象和发挥。据我考证,此诗较早的汉译来自英文。而英文的poetic是无法译回德文原文所用的dichterisch这个词的,所以汉译就成了“诗意”,但这并非荷尔德林的本意。
- 上一篇:汉语和西方拉丁语系统的语言差别太大
- 下一篇:翻译行业还需要更多的人才