汉语和西方拉丁语系统的语言差别太大
发布时间:2014年11月03日 来源:未知 点击:次
汉语和西方拉丁语系统的语言差别太大,有些表达难于转换,我这里举一个例子:前两年我翻译过2002年诺贝尔奖获得者凯尔泰斯•伊姆雷的《惨败》,原文是匈牙利语,我从德文译本译入,因其成名很大程度上是依靠德语译本的传播。我翻书这些年,自己的语言能力也在不断提高,现在我可以讲,如果书中有我看不懂的地方,原作者本人往往也很难讲清楚。在凯尔泰斯的书中有这样一个词叫“奥格旅次”(Oglütz),在上下文中看来是一句骂人话。做翻译都知道,骂人话往往比较难以翻译出它的意思,但我还是想弄清这个词在源语中究竟是什么含义,结果遍查字典不得其解。后来在一次国际会议上遇见了一位匈牙利的日耳曼语言学家,便上前讨教,结果他也不认识。我还辗转托人向原作者请教,没有收到回复,最后只能音译加注。有位德国的汉学家,其名我不想提及。他代表一种观念,反对译文加注,他认为总有办法进行转译,但是我认为这里只能这样处理。
- 上一篇:我国的中国翻译简介
- 下一篇:我们不能把翻译的外延无限扩大