最理想的对外翻译
发布时间:2014年04月21日 来源:未知 点击:次
要提倡杨宪益和戴乃迭模式。文学翻译中常见的毛病是,外国译者不熟悉中国文化的深奥,外文虽通却理解不当;中国译者又因外文不到位,译法生硬,词不达意。“杨戴模式”正好实现了优势互补,相得益彰。王刚的长篇小说《英格力士》和杨志军的《藏獒》,也是由一中一西两位译者合作翻译获得成功的。对莫言获奖起了重要作用的瑞典文译者陈安娜,是马悦然的学生,也是位汉学家,特别是她的丈夫万之,是位通外文的中国诗人。这一次陈安娜的翻译贡献,似乎又给翻译界的“杨戴模式”提高了可信度。
人们当然不能要求“杨戴模式”都是夫妻俩。所谓“杨戴模式”,只是倡导两种不同母语的译者进行互补合作。综观世界各国翻译产品,将外文译成本国文字,都占据主要份额。我国也不例外,许多世界名著,都是由中国译者、而非作者本国译者翻译成中文的。我们应当沿用和鼓励这种传统习惯。随着中国国际地位日益提高,会有越来越多的外国人,有兴趣学中文、译中文。我国现在已建立专项资金,用来奖励翻译中国作品的外国译者,这样做很有必要,还可以加大这方面的奖励力度,每年重奖外国翻译家翻译的优秀中国作品。
- 上一篇:如何建设翻译文化
- 下一篇:扩大对外翻译的国际合作