翻译的格式和质量
发布时间:2014年02月05日 来源:未知 点击:次
1.翻译的格式
在团体机构中,格式是提高工作效率,增加同事,公司之间,行政等机构协调沟通的一种良好方法。如果格式不正确不单单起不到公文应有的作用,在影响团体机构的公众形象。
2.翻译的质量
对于走向国际化的大型企业而言,良好的语言沟通起着决定性的作用。比如他们很了解我们中国人一句,按汉语习惯一般会译成They know our Chinese well.而英语中,习惯说法是They know us Chinese well.Chinese修饰us。除了直接翻译错误会让公司显得不够正规之外,文化差异性往往会有致命的打击。许多外国人的文化性表达,在国人就不能做到意译。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在这里有个文化背景,过去英国政府制作饼干质量标准,凡达不到标准的会受到惩罚。当时的商人为了避免受到惩罚法,往往会多加一个饼干。所以上面的这句话意思为“他买了13块饼干”。
- 上一篇:常熟翻译社的运营
- 下一篇:中译英研讨会在京举行