对外翻译工作做得还不够好
发布时间:2014年02月05日 来源:未知 点击:次
与翻译成中文的外国文学作品相比,中国文化的对外翻译工作做得还不够好。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎说,上世纪八九十年代,好多外国人所了解到的中国文化就是张艺谋的电影,而现在很多人了解到的中国文化也就是中国功夫。翻译家沙金举例说,很多好的中国剧本都没有翻译成外文,她曾经为话剧艺术中心翻译了2个剧本,参加国外艺术节演出反响非常好。翻译者黄福海说,中国文学作品翻译成外文,不在乎数量多,但应该翻得精。黄福海曾经收集过一些资料,他说,以中国诗歌为例,翻译成英文后相当一部分不讲韵,这一方面是因为大多数翻译者不太讲究,另一方面也需要对中国诗歌有准确的理解。
魏育青提出的另一点担忧是文学翻译硬骨头没人啃,“一鸡多吃”倒非常普遍。一些在世界上很有影响的作品,因为翻译需要花上几年的时间,就无人问津,一些比较简单畅销的作品却被反复翻译,通过不同的组合方式收入在不同的出版物中。上海译文出版社副总编吴洪也有类似观点,他表示,现在由于进入文学翻译的门槛比较低,越来越多的出版社介入外国文学作品出版,这本是件好事,但另一方面,对于一些可能畅销的作品,很多出版社一拥而上,为了争夺版权而哄抬版税,使得翻译出版物成本大幅增加。