科学的翻译业务流程
(1)项目分析:由一名高级翻译牵头对收到的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度;
(2)成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目经理;
(3)建立词汇表:认真翻译关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。
(4)正式翻译:为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
(5)译审或专家校稿:请资深翻译对译稿进行最后把关;
(6)质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,认真地进行修改;
1. 要保证高质量的译件,您尽早计划与安排,提前与我们预约并提供文件,给予我们充分的时间,提供相关参考资料以保证译稿的质量。
2. 我们将尽可能参照客户原文格式和文字,对于排版中出现的不符合语言格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。对于原文本身有误的,原则上我们在提醒客户后并获客户确认后可给予修正,但不承担其责任。
3. 我们只对译文的准确性负责,对文件的来源、内容和用途不承担责任。但对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿拒绝翻译。
4. 除非另有说明我们不谋求所译译文的一切版权要求,但可保留翻译署名权。关于翻译署名权问题,双方可协商解决。
5. 一般情况下我们对客户的译件严格保密。如客户有特殊的保密要求须事先通知我们,以便双方签定保密协议,采取严格的保密措施。
6. 客户对译文有异议请在收到译文后七日内提出书面要求,逾期将视为放弃。
7. 除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额仅限所收译费用金额之内。